业余翻译入门班介绍
目 的:针对目前韩语翻译人才无法满足翻译市场对翻译素质的需求,
培养出更加适合客户要求的口译笔译人才。
对 象:有中级以上韩国语水平的中国人,或者有中级( HSK 7级)以上的韩国人。
课 时:随到随学。
地 点:徐家汇分校
课程设置:课程内容安排有热身阅读,视译及点评,交替传译及点评,笔译及点评等。
课程内容:前四次课主要演讲辞为主,中间的四次以商务谈判为主,最后四次课以新闻
报道为主。内容涵盖多个领域,包括经济,政治,文化,历史, IT ,环境
等多个领域,以时事内容作为切入点,根据当前时事关心的焦点作为课程的
内容,因此每期的课程内容都不会相同。
进行方式:热身阅读(时事内容) 30 分钟(韩文 / 中文)
用热身阅读材料为视译 90 分钟(韩翻中 / 中翻韩)
统一领域的两篇材料交替传译 90 分钟(韩翻中,中翻韩)
笔译 30 分钟(以前次作业作为内容以点评为主)(中翻韩 / 韩翻中)
特 色:改变其他学校以文学作品作为练习的对象的教学方式,以实际口译中遇到的
各种实例作为练习和点评的内容,实现学以致用。笔译则着重现实笔译作业
当中,以电脑作为作业工具时的各种要求,根据各种不同客户要求使用不同
软件的简单方法,编辑的各种方法等。本课程的最终目标就是使具有初级翻
译素质的学员可以将课堂上学到的东西在最短的时间内使用在实际的工作当
中。
* 讲师简历
* 课程的安排比较适合具有初级翻译水平的人士学习,内容不会涉及太多生僻
单词,主要以讲授方法为主,力求学生多练,从而可以尽快具备上场翻译的
素质。
* 课程内容的设置将根据学生的具体需求状况作适当调节,中 - 韩,韩 - 中
在课堂中所占的比重将根据学生的国籍和实际需求决定。




